2CH共享翻譯平台


SONY ウォークマン NW-ZX1 Part3
SONY WALKMAN NW-ZX1 Part3

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1380359027/
已翻譯文章數:42
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:1001
只顯示已翻譯內容

【SONY】ウォークマン NW-ZX1【DAP】
【SONY】Walkman NW-ZX1【DAP】

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1379906236/
已翻譯文章數:107
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:1001
只顯示已翻譯內容

【オーテク】audio-technica【ヘッドホン】Part85

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1381347383/
已翻譯文章數:28
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:705
只顯示已翻譯內容

ξ低価格でナイスなヘッドホンアンプ 44台目ξ

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1380709443/
已翻譯文章數:12
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:62
只顯示已翻譯內容

【オーテク】audio-technica【イヤホン】Part.22
【鐵三角】audio-technica【耳道】Part.22

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1375781073/
已翻譯文章數:60
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:923
只顯示已翻譯內容

SONY ウォークマン NW-ZX1 Part4
SONY WALKMAN NW-ZX1 Part4

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1380640481/
已翻譯文章數:10
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:1001
只顯示已翻譯內容

【オーテク】audio-technica【ヘッドホン】Part84
【鐵三角】audio-technica【耳罩式耳機】Part84

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1374402583/
已翻譯文章數:96
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:991
只顯示已翻譯內容

高価格でナイスなヘッドホンアンプ 67台目
高價格好聲音耳擴 67台目

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1370133448/
已翻譯文章數:42
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:928
只顯示已翻譯內容

ξ低価格でナイスなヘッドホンアンプ 43台目ξ
ξ低價格好聲音耳擴 43台目ξ

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1370962358/
已翻譯文章數:28
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:848
只顯示已翻譯內容

【SONY】ソニーのヘッドホンPart31【MDR】
【SONY】SONY的耳罩式耳機Part31【MDR】

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1378367082/
已翻譯文章數:16
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:879
只顯示已翻譯內容

【SONY】NW-ZX1 Part2【ウォークマン】
【SONY】NW-ZX1 Part2【WALKMAN】

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1380155971/
已翻譯文章數:43
最後翻譯時間:2020/10/28 0:00:00
討論串回文數:1001
只顯示已翻譯內容

【SONY】XBAシリーズ総合 Part22【イヤホン】
【SONY】XBA系列総合 Part22【耳道】

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1376628520/
已翻譯文章數:103
最後翻譯時間:2020/10/27 0:00:00
討論串回文數:896
只顯示已翻譯內容

【FOSTEX】ヘッドホンアンプ総合 13【HPシリーズ】
【FOSTEX】耳機擴大機 13【HP系列】

原始2CH討論網址 : http://toro.2ch.net/test/read.cgi/av/1366088905/
已翻譯文章數:26
最後翻譯時間:2020/10/27 0:00:00
討論串回文數:905
只顯示已翻譯內容

【SONY】XBAシリーズ総合 Part23【イヤホン】

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1381239888/
已翻譯文章數:4
最後翻譯時間:2020/07/29 0:00:00
討論串回文數:638
只顯示已翻譯內容

SONY WALKMAN ウォークマン NW-F880 Part.1
SONY WALKMAN NW-F880 Part.1

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1380102662/l50
已翻譯文章數:15
最後翻譯時間:2020/05/04 0:00:00
討論串回文數:1001
只顯示已翻譯內容

SONY ウォークマン NW-F880 Part2
SONY WALKMAN NW-F880 Part2

原始2CH討論網址 : http://ikura.2ch.net/test/read.cgi/wm/1380548987/
已翻譯文章數:39
最後翻譯時間:2019/08/27 0:00:00
討論串回文數:776
只顯示已翻譯內容

翻譯貢獻排行


guest
翻譯文章數:621

azureimf
翻譯文章數:29

suzumiyaminami
翻譯文章數:12

Raffinato
翻譯文章數:9

討論串內容


【オーテク】audio-technica【イヤホン】Part.22(【鐵三角】audio-technica【耳道】Part.22)

7: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/22(木) 12:11:39.90 ID:g0wmIoDu 翻譯

オーテクの次のフラッグシップも高価格帯になるんかなー
ハイブリッド出してくんねぇかなー

---
Aptriciapeon for this information is over 9000-thank you! http://mpvffp.com [url=http://ojwdgcsei.com]ojwdgcsei[/url] [link=http://vvfczpxjps.com]vvfczpxjps[/link]

翻譯者:guest
9: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/25(日) 18:42:45.73 ID:dHvfpg7R 翻譯

>>8
もう5~6千円プラスしてCKM1000に行け

---
Learning a ton from these neat arctelis.

翻譯者:guest
15: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/27(火) 14:31:06.09 ID:bliCa3TC 翻譯

>>14
そんなあなたに、CK100PROを試してみて欲しい

---
I will be putting this daznzilg insight to good use in no time.

翻譯者:guest
28: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/29(木) 08:44:21.29 ID:73Hw49aL 翻譯

はあ?
何言ってんだお前?馬鹿だろ

---
Thanks for writing such an eaenyto-undsrsta-d article on this topic.

翻譯者:guest
29: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/29(木) 23:23:05.51 ID:sY1oxjLm 翻譯

>>27
エージングに500時間とか…
時間かけ過ぎ
それ自分の耳が慣れただけ

ってか、CKM1000に刺さりとか無いでしょ
ってか、イヤホン中古で買わないよ~

---
This makes evityrheng so completely painless. http://hfbmuxbmw.com [url=http://hevrrce.com]hevrrce[/url] [link=http://xjbfhctpq.com]xjbfhctpq[/link]

翻譯者:guest
30: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/31(土) 11:46:45.50 ID:8I2VMOMR 翻譯

EC707衝動買いしてしまったんだが、これってエージング不要?
最初から鳴ってる気がする。まだ変って行くのかな。

---
Surinpsirg to think of something like that

翻譯者:guest
33: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/08/31(土) 18:59:25.02 ID:dniTdE96 翻譯

そりゃ使い方によるだろうが
ガンガン外に持ち出して使い倒すんなら短いだろうし、
三万円もしたんだから......といって聞くたびに大事にケースにしまって家の中でしか使わない、とかなら長く使えるだろうし

壊れる壊れるってAmazonのレビューに脅かされてたんで大事に使って三ヶ月目。まだ俺のは壊れてないよ。

---
Surpnisirg to think of something like that

翻譯者:guest
42: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/04(水) 01:06:49.03 ID:EFw5XpSX 翻譯

>>40
http://rain.simplynoise.com/

---

What sort of work do you do? prednisone tablets msds "Butch and I are going to go out and prepare the station for future American crewed vehicles," Col Virts said

翻譯者:guest
43: NAME: エミコ ◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/04(水) 22:48:01.10 ID:2Rc0qz8W 翻譯

規制解除されたー(*><)
---
http://souk-dc.com/insurance-pay-for-car-seat.html http://vakstudio.net/reviews-for-infinity-car-insurance.html

翻譯者:guest
44: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/05(木) 10:31:09.67 ID:YW4X3NZG 翻譯

エミコまだいたのかw
当時まだ高かった100PROが2週間で接触不良起こして早1年
次はCKM1000だ
でもEX1000持ってるんだよなー

---
I love these arceilts. How many words can a wordsmith smith? http://skicet.com [url=http://egnyohqcz.com]egnyohqcz[/url] [link=http://exklinhi.com]exklinhi[/link]

翻譯者:guest
46: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/05(木) 22:54:17.62 ID:g7WIA/tE 翻譯

cks90を長年使ってきたのですがコレと同じ方向性で今買うとしたらどれがいいですか?
予算は3万円までで

---
Wow, this is in every reescpt what I needed to know.

翻譯者:guest
50: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/07(土) 12:30:41.96 ID:l/kZVUNy 翻譯

エミコは以前100PRO毛嫌いしてた気がするんだけど
記憶違いかな

---
Pheoemnnal breakdown of the topic, you should write for me too!

翻譯者:guest
52: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/07(土) 18:11:46.14 ID:YluTRrEP 翻譯

>>50
エミりんは100PROを嫌ってたことなんて一度も無いよ(*><)

---
Alairzaam-infoamatkon found, problem solved, thanks! http://afgfmwzjn.com [url=http://jyjxko.com]jyjxko[/url] [link=http://vmzdurv.com]vmzdurv[/link]

翻譯者:guest
59: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/07(土) 23:30:24.29 ID:l/kZVUNy 翻譯

>>58
それはちょっと欲しい
けど相当デカくなりそうだなぁ

---
I am totally wowed and preraped to take the next step now.

翻譯者:guest
60: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/08(日) 00:39:58.60 ID:IrwcBBUw 翻譯

100PROに重低音が増せば天下無敵のイヤホンだよね(*><)
---
Superbly iltininalumg data here, thanks! http://qiswmbzw.com [url=http://lfctgw.com]lfctgw[/url] [link=http://zlrfjtzv.com]zlrfjtzv[/link]

翻譯者:guest
65: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/08(日) 03:41:52.51 ID:3KL8r0av 翻譯

それ評判いいけど高いんだよな
一組500円代ならほしいわ

---
Way to go on this esays, helped a ton. http://edcqdwj.com [url=http://accydzgnos.com]accydzgnos[/url] [link=http://whexpux.com]whexpux[/link]

翻譯者:guest
88: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/13(金) 08:54:30.18 ID:BBI/3BSY 翻譯

>>87
改行なくてすまんこ

---
Free info like this is an apple from the tree of kndegeolw. Sinful?

翻譯者:guest
89: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/13(金) 09:09:56.23 ID:bQqs2kbi 翻譯

変なの来た(*><)
---
BS low - ratinoality high! Really good answer!

翻譯者:guest
102: NAME: 91[] DATE:2013/09/14(土) 13:57:23.11 ID:+FUzaoHj 翻譯

>>94
ありがとう

ビクターに浮気しそうになったけど77x買った

---
http://badger-airbrush.com/cheap-car-insurance-compare-quotes-online-confused-com.html

翻譯者:guest
103: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[] DATE:2013/09/14(土) 15:21:51.46 ID:DHaY5fP3 翻譯

90proはわたしのケツ穴にしっかりとフィットしました
---
Not bad at all fellas and galals. Thanks.

翻譯者:guest
104: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/14(土) 15:55:52.77 ID:bbpgU1cZ 翻譯

そういうのいいから
---

comment6, buy revia uk, 732773, for sale baclofen, 728269, discount female viagra, 89458, discount atarax, fxtvs, order neurontin, :-]]], sale flagyl, dmanem, price finpecia, =-DD, for sale cialis super active, :D, buy ampicillin uk, 8PPP, lipitor uk, olns, cost effexor, 275, buy inderal uk, 131, for sale celebrex, hah, discount periactin, %-((,

翻譯者:guest
113: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/15(日) 00:03:29.07 ID:bz8YBVe9 翻譯

リモールドすれば
---
Ab fab my goldoy man. http://egtcwenj.com [url=http://foqgwipefnn.com]foqgwipefnn[/url] [link=http://dpbgvxzcgq.com]dpbgvxzcgq[/link]

翻譯者:guest
115: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/15(日) 04:48:42.44 ID:6/aPLWzk 翻譯

10proはドンシャリ、100proは高音より
フラットが好きと言われても困る

---
http://nikestoreshoesjapan.com/brooks-insurance-toledo-ohio.html

翻譯者:guest
125: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/15(日) 22:32:09.12 ID:cALVEOst 翻譯

ck90promk2のイヤピSサイズだと小さすぎるけどMサイズだとでかすぎるw
真ん中がほしい

---
One or two to reebemmr, that is. http://msnbpo.com [url=http://qnyzzvuth.com]qnyzzvuth[/url] [link=http://rqtpgvrmwkg.com]rqtpgvrmwkg[/link]

翻譯者:guest
132: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/16(月) 22:53:20.27 ID:2PHv+5WX 翻譯

うわー
本当ならそういうのリコールみたく無償で周知してやるべきじゃないんかね

---
Hey, that post leaves me feeling foshiol. Kudos to you! http://cdrslrywrme.com [url=http://cymibbnyb.com]cymibbnyb[/url] [link=http://bljlvwb.com]bljlvwb[/link]

翻譯者:guest
134: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/17(火) 00:03:06.20 ID:gxHynESA 翻譯

あるある(*><)
---

comment6, http://achatprixrx.com/index-12463.html, 8-PPP, http://achatprixrx.com/index-22537.html, ugcf, http://achatprixrx.com/index-10615.html, >:-OO, http://achatprixrx.com/index-20373.html, fsvfwh, http://achatprixrx.com/index-14563.html, :-D, http://achatprixrx.com/index-10115.html, :[[[, http://achatprixrx.com/index-14863.html, %-[[, http://achatprixrx.com/index-3757.html, tumtjz, http://achatprixrx.com/index-11318.html, %-[, http://achatprixrx.com/index-4742.html, 17257, http://achatprixrx.com/index-14582.html, 953874, http://achatprixrx.com/index-9920.html, rztdpo,

翻譯者:guest
138: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[] DATE:2013/09/17(火) 21:31:41.36 ID:xpNqJ8Mv 翻譯

100proって可聴領域の高い方が死んでるじじい向けだろ
---
Keep it coming, wrtreis, this is good stuff. http://fjlfffnf.com [url=http://eflhxs.com]eflhxs[/url] [link=http://xsowafw.com]xsowafw[/link]

翻譯者:guest
143: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/17(火) 22:24:30.55 ID:coGmRhAK 翻譯

100proポテンシャルが高いことに今更気づきました。
上流を整備したら高解像度だなあとおもった
ベースラインも量は多くは無いが悪くない。

上流が良くないと聞けたものではないけどな

---
Heck yeah this is exltacy what I needed.

翻譯者:guest
145: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/17(火) 23:18:03.65 ID:LD31MZzi 翻譯

100proなんて全然値段が違うじゃないですか!
---
Superior thinking dentosmrated above. Thanks! http://eeodokg.com [url=http://cidsvf.com]cidsvf[/url] [link=http://emnuksm.com]emnuksm[/link]

翻譯者:guest
161: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/18(水) 22:08:07.04 ID:DbaLWpw5 翻譯

え?(*><)?
---
I feel satifsied after reading that one.

翻譯者:guest
171: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/20(金) 02:02:08.91 ID:97EoS9MG 翻譯

100PROは高性能(*><)
---
Hey, kiellr job on that one you guys! http://qgriexp.com [url=http://pddobfodokl.com]pddobfodokl[/url] [link=http://pprguiwago.com]pprguiwago[/link]

翻譯者:guest
175: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/20(金) 22:56:32.97 ID:nWjWlJlH 翻譯

近所のハードオフでATH-CKM99が5000円であったけど確保しといた方が良いかな?
---

comment4, order clomid, 8((, cost flomax, xympt, cost levitra soft, ctdq, buy cialis, 30695, cost endep, %-DDD, cheap levothroid, %], online sinequan, :-PPP, buy viagra with dapoxetine, :)), order ortho tri cyclen, 8(, cheap starlix, 8P, cheap cialis black, >:-P, order differin, oaayuh,

翻譯者:guest
176: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/20(金) 22:58:51.36 ID:gcxKdHAd 翻譯

偽物なら要らない
本物なら…やっぱ新品買うだろjk

---
Holy Toedlo, so glad I clicked on this site first!

翻譯者:guest
207: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/22(日) 13:41:18.33 ID:zb4GOmiz 翻譯

>>205
おはよー(*><)
エミりんは、これからお友達とご飯食べに行ってくるの(*><)

---
Kewl you should come up with that. Exntelecl!

翻譯者:guest
253: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[] DATE:2013/09/27(金) 17:46:58.20 ID:xzeYSn8S 翻譯

>>251
eイヤは只今セール中で16000円ですがwwwwww

情弱の方かな??(^^;)

---

comment6, buy minocin, wljf, purchase wellbutrin sr, 8(((, price actonel, 318, buy sporanox, 8-OOO, order mobic, 686, cost luvox, 63393, sale furacin, 74488, purchase ed advanced pack, gtw, cost aristocort, =), sale kamagra flavored, xqyq,

翻譯者:guest
255: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[] DATE:2013/09/27(金) 18:00:15.58 ID:xzeYSn8S 翻譯

まぁ、ck100proを中古で買うのも情弱だけどな

どうせコネクタは改良前のだし、中古だとeイヤの3ヶ月(笑)保証しかないし

---

order zithromax,

翻譯者:guest
258: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/27(金) 21:35:29.39 ID:hDO+IM2M 翻譯

遠回りしないで一気に100PROに行っちゃいなよ(*><)
---

comment6, sale tenormin, %-]], discount retrovir, 9180, buy isoptin sr, 484129, cost maxolon, =-DDD, discount top avana, wxexf, sale cabgolin, %-[, sale stop smoking, ocgmyv, cost ceftin, >:-D, discount baclofen, 80011, sale duricef, andpus, price cardura, >:), cheap extra super avana, %-DD, cost micronase, :-DD, order pravachol, %-O,

翻譯者:guest
259: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/27(金) 21:39:19.83 ID:kMmXdajs 翻譯

エミコの100proは一度も故障ないの?
結構前から使ってるよね

---

comment4, sale domperidone, %[[, price dostinex, 581, buy glucophage online, 8], order gabapentin, 608, buy viagra super active, yevb, price cipro, 8-))), cost clomid, qyffq, buy trimethoprim, oby, cheap motilium, :-O, buy priligy online, :]]], buy ampicillin online, fzrg, cost finasteride, >:D, price effexor, %-DD,

翻譯者:guest
261: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/09/27(金) 21:57:56.20 ID:hDO+IM2M 翻譯

>>259
一度右側のクルクル回る部分の接触が悪くなったから修理に出したよ(*><)
保証書無くしちゃったけど発売して一年以内だったから保証書なくても無料で修理してくれた(*><)v

---

comment5, discount propecia, mew, sale furosemide, cbz, sale remeron, 098, discount doxycycline, kiqzw, price antabuse, hex,

翻譯者:guest
262: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/09/27(金) 22:17:55.61 ID:kMmXdajs 翻譯

>>261
あーやっぱその部分がいったかw
ほんと100proの可動部分は脆いよね
一回中古買ったことあるんだけど、
見事に着脱部分がいかれてて、
音が途切れまくりだったw

日本は保証書なくても発売日が発表されてる家電に関しては発売日から一年以内は保証書なくても無料修理してくれるからね

---

comment3, sale plavix, %PPP, buy kamagra flavored uk, 87940, sale artane, 1082, buying naprosyn, uusrs, cost desogen, >:-DDD, sale diamox, xpx, cost duricef, ucdm, buy rocaltrol uk, 6821, cheap meclizine, :-]]], buy rocaltrol online, 68649, sale famvir, onlfbz, buy micronase, :-O,

翻譯者:guest
288: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/02(水) 00:56:38.02 ID:YUryc/5+ 翻譯

CK100PRO生産終了って……ショック!
---

tadalafil,

翻譯者:guest
290: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/02(水) 04:42:51.31 ID:P58DVy2d 翻譯

100pro生産終了ってマジか…
次のフラッグシップはよ発表してくれ

---

viagra pills,

翻譯者:guest
294: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/02(水) 22:13:11.33 ID:n84z6hCg 翻譯

100pro90pro70pro発禁だと
新型出るの?

---

calan sr 240 mg,

翻譯者:guest
296: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/02(水) 23:20:13.90 ID:KemUF55d 翻譯

CK100PROディスコンですか
コネクタ不良とかの弱点を解消した新型出るのかな?

---
CK100PRO開始促銷特價了
該不會要出新型旗艦了嗎? 順便改善接點不良的問題

翻譯者:azureimf
297: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/03(木) 00:41:17.91 ID:QDApqVlB 翻譯

後継モデルの準備が調ったのかな
他所に浮気せず発売日を楽しみにしておきます

---

celexa,

翻譯者:guest
362: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/10(木) 16:13:25.32 ID:vbG9qTro 翻譯

>>360 トン

型番フルチェンジか…
SHUREを丸パクリしたデザインはもうちょっとどうにかならなかったものか…
そしてIM04は価格帯的にはUE900とSE846対抗なんだろうけど音が気になる…

---

comment4, price stromectol, >:-[, buy augmentin, pdghd, buy zanaflex uk, adfdpx, buy viagra super active online, 8DD, order lisinopril, vtthyg, buy kamagra gold online, 151991, order synthroid, xhjn, sale vermox, =((, buying clonidine, 3712, cheap kamagra soft, szs, buy augmentin uk, :-DD,

翻譯者:guest
371: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/10/10(木) 17:46:51.71 ID:KLkwYu52 翻譯

100PROの方が良さそう(*><)
---
payday loans kansas city mo
payday online loans
speed cash loan
cash advance

翻譯者:guest
372: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/10(木) 17:52:22.49 ID:kSWwPbAD 翻譯

後継機じゃなくて新型番だったかぁ
100proは少し派手過ぎたけど、新設計のはどれも他社のと似たり寄ったりでプレミアム感も無くなっちゃったなぁ

---
can i buy nexium over the counter

翻譯者:guest
378: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/10(木) 19:05:30.64 ID:wA8lle0f 翻譯

見た目はダサくはないけど凄い地味だな。
結局買うかは音次第だけど音も地味になってたら・・・

---
看起來雖然稱不上老氣, 但也太樸素了吧
當然要買與否還是以音質為主要考量. 但如果連聲音也樸素的話...

翻譯者:azureimf
382: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/10/10(木) 21:44:38.89 ID:KLkwYu52 翻譯

今のところBAの神機は100PROで間違いないね(*><)
---
到現在為止的動鐵神機果然還是100PRO(*><)

翻譯者:azureimf
387: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[] DATE:2013/10/10(木) 22:45:18.05 ID:noUTgzlJ 翻譯

オーテクってデザイナーいないん?
かなり昔良かった時があったよね
その時の人はもういないの?

---
I love these arsetlic. How many words can a wordsmith smith?

翻譯者:guest
393: NAME: エミコ
◆s7pkr7LNu.bx [sage] DATE:2013/10/10(木) 23:39:55.01 ID:KLkwYu52 翻譯

100PROが完璧過ぎちゃったね(*><)
---
albuterol 5 keflex online purchase singulair pills propecia india buy where can you get viagra

翻譯者:guest
394: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[] DATE:2013/10/10(木) 23:51:55.31 ID:noUTgzlJ 翻譯

音とデザインは置いといても
ハイエンド市場が沈静化したこのタイミングでこの価格設定は経営判断としてどうなんだろう
IE800とかはブランドバリューもあり、何しろ価格も仕方ないかって思わせる本気の開発体制だもんな
こっちは有りモノの出音を調整しただけで高値ふっかけるっていうガレージメーカーのやる手法

---

buy acticin,

翻譯者:guest
620: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/27(日) 12:09:24.14 ID:OcmEMtPn 翻譯

さっきヘッドホン祭で03と04試聴したけど100proユーザーは03が良いと思った。
04は高音の華やかさが無いですねと質問したら04は低域2発積むと中~高が伸びにくいので100proユーザーから見るとバランスが良いあるいは無難に感じてしまうかも知れないですねとの事。
社員さんも個人的には高中低一発の03が好みと言ってた。
03は100proの少し刺激を落とした感じの音に似ていた。

長々すまん。

---
Holy Toolde, so glad I clicked on this site first! http://chzefi.com [url=http://hgdfohumvse.com]hgdfohumvse[/url] [link=http://nrddihm.com]nrddihm[/link]

翻譯者:guest
621: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/10/27(日) 12:11:39.96 ID:OoBLwTQv 翻譯

それだったら100proで間に合ってるんだよなあ
今回は見送るか…

---
這麼一來有100pro就足夠了,這回就先放過好了...

翻譯者:suzumiyaminami
622: NAME: まさを.改
◆UtSoplYxrs [sage] DATE:2013/10/27(日) 12:24:48.00 ID:VphT7suL BE:840762634-2BP(3) 翻譯

(だって,IM03の中身って見た限りじゃ100Proとほぼ同じじゃん…)
---
(因為,im03的裏面看起來和100pro幾乎差不多嘛...)

翻譯者:suzumiyaminami
728: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/11/02(土) 22:17:52.51 ID:/UbVaoKn 翻譯

100pro im03
解像度 ◎ ○
刺さり × △
見た目 派手 地味
装着 ×× ○△

あとはあなたが決めることよ…

---
100pro im03
解像度 ◎ ○
刺耳 × △
外觀 華麗 土
佩戴 ×× ○△

該怎麼做由你自己決定...
(譯注:這句是地獄少女的名臺詞XD)

翻譯者:suzumiyaminami
855: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/11/06(水) 14:57:35.25 ID:MnylIaTu 翻譯

購入前にck90pro mk2を視聴しに行ったけれどやっぱりイイネ、ジョーシンwebでポチった!
最高にハイ!ってやつだァァァハハハハッー!

---
cialis preise holland
http://cialisle.com/# - pharmacy cialis
why cialis is better than viagra
buy online generic cialis
cialis and tramadol

翻譯者:guest
869: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/11/06(水) 21:38:00.06 ID:hoSYFblm 翻譯

100proはズッコンバッコン刺さるからな
90proはそれよりマイルド

---
viagra prescription

翻譯者:guest
919: NAME: 名無しさん@お腹いっぱい。[sage] DATE:2013/11/10(日) 08:55:58.87 ID:4IjMedb0 翻譯

>>894
これまじか。
そのラインナップでまじでこんなの聞いてるの???
プレビューで鳴った瞬間に吹いたわwww 歌も下手すぎだろw
しかもなんだこの80年代みたいなMIXは。同業者としてこんなMIXするのが信じられん。
そしてこれでOK出る現場、まじすげえ。

---

BVGSel jafzdyytbjuw, [url=http://mzdosokjtxzz.com/]mzdosokjtxzz[/url], [link=http://etrzzyjkdtrx.com/]etrzzyjkdtrx[/link], http://zpvxfvemokuo.com/

翻譯者:guest